(Herziene) Statenvertaling of Nieuwe Bijbelvertaling

Welke bijbelvertaling gebruiken we in het jeugdwerk?

Het beeld zal velen bekend voorkomen: 's zondags luisteren we met elkaar naar de schriftlezing uit de (Herziene) Statenvertaling, maar als onze jongeren voor zichzelf bijbellezen, gebruiken ze de Nieuwe Bijbelvertaling. Wat doe je dan in het jeugdwerk? Welke bijbelvertaling gebruik je als je met tieners of jongeren bijbelstudie doet? Als HGJB hebben we een vergelijking gemaakt en we kwamen tot de volgende conclusie: de Statenvertaling (SV) is stoer, de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is strak.

Over bijbelvertalingen is de laatste tijd veel gediscussieerd: een aantal jaren geleden naar aanleiding van de verschijning van de Nieuwe Bijbelvertaling en recent naar aanleiding van de verschijning van de Herziene Statenvertaling (HSV). Praktisch gezien lijkt het resultaat daarvan te zijn dat er twee verschillende keuzes worden gemaakt. Mensen die de nadruk leggen op de betrouwbaarheid van een vertaling, kiezen voor de SV, eventueel in de herziene versie. Lezers die vooral (ook) de verstaanbaarheid belangrijk vinden, kiezen voor de NBV. Het lijkt niet mogelijk om beide groepen met één vertaling tevreden te stellen. Dat is misschien jammer, maar het is nu eenmaal zo.

Wat erger is, is dat de discussies over beide bijbelvertalingen vaak zo negatief geladen zijn. Je merkt dat soms ook in het werkveld: een vooropgestelde afkeer voor één van beide vertalingen. De Statenvertaling is ‘ouderwets' en de Nieuwe Bijbelvertaling is ‘vrijzinnig'. Zo'n houding helpt of stimuleert geen enkele jongere bij het bijbellezen - en om dat laatste gaat het ons als HGJB. Het lijkt ons daarom vruchtbaarder om gewoon beide vertalingen, met hun verschillen, positief te waarderen. De Statenvertaling is stoer, de Nieuwe Bijbelvertaling is strak!

Goede studievertaling
We zetten kort een paar overwegingen op een rij, allereerst bij de Statenvertaling (SV), waarmee we sinds oktober 2010 bedoelen: de Herziene Statenvertaling.

  • De SV is de vertaling die een belangrijke rol heeft gespeeld en nog speelt in onze traditie. Alleen al daarom verdient ze respect. Dat gemeenten hechten aan het gebruik van deze vertaling, is dus begrijpelijk.
  • De SV is door de toegepaste vertaaluitgangspunten (formeel-equivalent en concordant) een goede studievertaling. Voor bijbelstudies waarbij het belangrijk is wat er ‘precies' staat en hoe het er staat, kun je 't beste de SV gebruiken. De SV is wat dat betreft gewoon stevig!
  • Helaas is de verstaanbaarheid van de SV voor veel kinderen, tieners en jongeren té gering. Die stelling kun je willen relativeren, maar jongeren geven nu eenmaal aan dat ze de SV vaak niet begrijpen. Het is onverantwoord om daar zomaar aan voorbij te gaan.
  • Met de komst van de Herziene Statenvertaling wordt aan dat bezwaar voor een (groot?) deel tegemoet gekomen. Het vergroot de mogelijkheden om in het jeugdwerk gebruik te maken van deze ‘stoere' bijbelvertaling. Als HGJB juichen we dat toe!

Stimulans aan bijbellezen
Dan nu de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV):

  • De NBV heeft in korte tijd een groot bereik veroverd, juist ook onder onze jongeren. Ze heeft onmiskenbaar een nieuwe stimulans gegeven aan het bijbellezen en verdient daarom een positieve benadering. Met een hedendaags woord kun je zeggen: de NBV is strak!
  • De NBV heeft veel winst opgeleverd aan verstaanbaarheid. Met de vertaalprincipes ‘brontekstgetrouw' en ‘doeltaalgericht' is op zó'n manier gewerkt dat het verantwoord is om deze vertaling aan jongeren in handen te geven.
  • De nauwkeurigheid van de NBV is niet altijd even groot. Soms mis je bijvoorbeeld nuances die in de grondtekst wél staan. Bovendien worden soms keuzes gemaakt die ongereformeerd overkomen. Dat kan een reden zijn om in ieder geval even te vergelijken met de HSV.
  • De betrouwbaarheid van de NBV is groter dan die van Het Boek, de ‘vertaling' die door onze jongeren veel wordt gebruikt. Waar ze Het Boek vervangt, is gebruik dus zeker aan te bevelen.

Als HGJB willen we vanuit bovenstaande overwegingen bewuste keuzes maken in onze materialen en activiteiten: soms zullen we kiezen voor de HSV en soms voor de NBV. Want de SV is niet ouderwets (en zeker de HSV niet) en de NBV is niet vrijzinnig. Ze zijn gewoon anders: de HSV is stoer, de NBV is strak!


Dit is een bewerking (begin 2011) van een artikel dat eerder verscheen in HGJB-Dichtbij nummer 15-4, mei 2007.

|
reageer op dit artikelmail dit artikelprint deze pagina

Er zijn nog geen reacties gegeven...